
Amanecer en Valencia
(Desde una torre).
Estas rachas de marzo, en los desvanes
- hacia al mar - del tiempo; la paloma
de pluma tornasol, los tulipanes
gigantes del jardin, y elsol que asoma,
bola de fuego entre morada bruma,
a iluminar la tierra levantina…
¡Hervor de leche y plata, añil y espuma,
y velas blancas en la mar latina!
Valencia de fecundas primaveras
de floridas almunias y arrozales,
feliz quiero cantarte como eras :
domando a un ancho río en tus canales,
al dios marino con tus albuferas,
al centauro de amor con tus rosales
La guerra (1936 -1937), Antonio Machado
Editotial Espasa-Calpe, Madrid, 1937

Aube sur Valence
Ces rafales de mars dans les mansardes
du temps - vers la mer; la colombe
au plumage tournesol, les tulipes géantes
du jardin, et le soleil qui se découvre,
boule de feu dans la brume mauve,
et rend lumineuse la terre levantine...
bouillonnement de lait et d'argent, d'écume et d'azur,
et des voiles blanches sur la mer latine!
Valence aux printemps féconds,
pays de vergers fleuris et de rizières,
Heureux je suis, je veux chanter ton passé,
Toi qui dompte une large rivière dans tes canaux,
le dieu marin dans tes lagunes
et le centaure d'amour dans tes rosiers.
Antonio Machado
Traduit de l’espagnol par Jacinto-Luis Guereña
In, « Anthologie bilingue de la poésie espagnole contemporaine »,
Editions Gérard et Cie (Marabout Université), Verviers (Belgique),1969
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.